jueves, 14 de mayo de 2009

Camaná

O el mini combate de dos turistas en mayo
Camaná ou le parcours du combattant de deux touristes en mai

Entre las imágenes de Google al entrar “Playas Camaná” y las del mapa de “recursos turísticos de Camaná” (playa Caleta del Inca, playa Chira, la Playuela, playa La Miel, Caleta Quilca, Caleta Arantas, Caleta Honoratos) imaginabamos llegar a unas bonitas playas rocosas.
Entre les images de Google lorsque l’on tape “Playas Camaná” et celles de la carte informative des points d’intérêt touristiques de Camaná (playa Caleta del Inca, playa Chira, la Playuela, playa La Miel, Caleta Quilca, Caleta Arantas, Caleta Honoratos), nous pensions arriver et découvrir de jolies criques.


En vez de eso, después de las preguntas habituales para ubicarnos (ya que la señalización turística parece no existir en la mayoría de las zonas que tuvimos la oportunidad de visitar) y siguiendo las indicaciones de los encuestados, amables y simpáticos, nos subimos a un colectivo. En vez de cobrarnos 1sol por asiento nos cobro el precio del total de los asientos. Nos dejo en La Punta. Desértica. Hoteles y restaurantes cerrados, plaza bien ordenada y agradable pero vacía, ruinas de casas bien en ruina. Nos quedamos en el único hotel abierto (nuevo y limpio, amarillo), cerca del único restaurante abierto (Dudu) frente a una extensa playa totalmente llana. Llana, arenosa y desértica.

Au lieu de ça, après avoir questionné quelques personnes aimables et sympathiques pour nous situer et suivi leurs conseils (comme nous en avons pris l’habitude a chaque fois que nous visitons, étant donné que la signalisation semble inexistante), nous avons prit un « colectivo », taxi partagé à plusieurs. Qui, au lieu de nous prendre 1sol par personne, nous a aussi fait payer pour les passagers absents. Il nous a laissés à « La Punta ». Déserte. Hôtels et restaurants fermés, place agréable et bien organisée totalement vide, murs bien en ruines. Nous sommes entrés dans le seul hôtel ouvert (remis à neuf, propre et tout jaune), près du seul restaurant également ouvert (Dudu), face à une longue plage totalement plate. Du plat, du sable, et du désert.
Después de un buen ceviche de mariscos, el Dudu en cuestión propuso llevarnos a las playas rocosas de nuestra imaginación por 300 soles diciéndonos que estaban “por allaaa, lejooos”. Estas fueron las únicas indicaciones que conseguimos. Util. (Rechazamos la oferta).
Après un bon plat à base de poisson et fruits de mer, un “ceviche”, le Dudu en question nous a proposé de nous faire visiter les criques de nos rêves pour 300 soles, qui se trouvent « là baaaas, loiiiin ». Les seules indications que nous avions ! Utiles. (Nous avons refusé l’offre, prix plus qu’excessivement hors de prix).

Opción inteligente: la oficina de turismo, en el centro de la ciudad, como indicada en la segunda cara del mapa de recursos turísticos (distribuido a unas 200 personas en el II Simposio Internacional de Turismo Vivencial 2009, antes de su presentación oral titulada “Provincia de Camaná, turismo todo el año”).
Cuando llegamos, un señor sonriente se exclamó “pero si es sábado! Está cerrado!”. Como si fuese lo más normal del mundo que una oficina de turismo estuviese cerrada un sábado. ¿Cuando hace turismo aquí la gente? ¿En días laborales?
Option intelligente: l’office du tourisme, en centre ville, comme indiqué sur la carte des points d’intérêt touristique (distribuée a plus de 200 personnes lors du II Symposium International de Tourisme Alternatif 2009, Yarabamba, juste avant une présentation de 20 minutes de la destination sous le titre « Province de Camaná, tourisme toute l’année).
Une fois sur place, un gars nous dit en rigolant « mais on est samedi ! C’est fermé ! ». Rien de plus normal qu’un office du tourisme soit fermé un samedi, évidemment… Les gens font du tourisme quand ici ? En semaine peut être ?

Ya que el señor era social, empezamos a cuestionarlo. Resultó que el atractivo menos “lejos, lejoos” era el Mirador del Inca”, después del puente, “hay que ir en colectivo”. Esta vez sí pagamos el precio normal.
Quizás sería buena idea poner una escala en el mapa turística, en el que todo parece tan cercano…

Puisque le type était sociable, nous le questionnons, histoire de trouver quelque chose à faire, quand même. Résultat : le mirador del Inca est ce qu’il y a de moins « loooin, loiiiin ». « Apres le pont, en « colectivo ». Et sans se faire arnaquer cette fois !
Ca serait peut être une bonne idée de mettre une échelle sur la carte, où tout a l’air si proche…

Siguiendo los consejos que nos parecieron buenos, nos pusimos en camino del mirador. Prefiero pensar que el habitante de la zona que nos indico el camino, una vez llegados frente al cerro del mirador (ninguna indicación aparte del panel enorme en el mismo mirador) no conocía el mejor camino. Atravesamos, o más bien nos hundimos en lo que era un campo de cemento, escombros y alambre de púa.

Direction le mirador, en suivant les conseils qui nous ont paru bons. Je préfère penser que l’habitant de la zone qui nous a indiqué le chemin pour y arriver, alors qu’on était juste en face (aucune indication a part le panneau indiquant le mirador, sur le mirador) ne connaissait pas le plus facile. Il nous a fait traverser, ou plutôt nous enfoncer dans un champ de ciment, de décombres et de fil de fer.


Llegamos al mirador (porque no queríamos dar media vuelta y volver a atravesar el campo), que estaba más sucio que nosotros, y donde se encuentra un restaurante que parecía cerrado por la temporada.
Nous sommes finalement arrivés au mirador (parce qu’on ne voulait pas retraverser le champ), qui était encore plus sale que nous, et ou se trouve un restau qui avait l’air fermé pour la saison.


Bonita vista: cerros cercanos y lejanos, valle con su rio y el océano a lo lejos.
Jolie vue: les collines environnantes et plus lointaines, la vallée traversée par la rivière et l’océan au loin.
Decidimos regresar a la carretera por lo que si parecía ser el verdadero camino. Arena, polvo, más botellas de plástico, un trazado entre ranchos de paja y de plástico habitados.
Nous sommes retournés jusqu’à la route par ce qui semblait être le vrai chemin. Du sable, de la poussière, encore quelques tas de bouteilles en plastiques, un sentier entre des bidonvilles de paille et de plastique.

Este fue el momento en el que pensé que quizás se les había olvidado precisar las fechas de puesta en valor turística o quizás simplemente de visita de los “Recursos Turísticos de Camaná”.
Para reconfortarnos, decidimos ir a cenar un buen ceviche en el centro. Apenas eran las 6 de la tarde, un sábado soleado.“Nooo, si ya todos están cerrados!”.
Punto positivo del día, nos dormimos tempranito y descansamos.
C’est a ce moment là que j’ai pensé, que peut être, ils avaient oublié de préciser les dates de mise en valeur touristique ou simplement de visite des « points d’intérêt touristique de Camaná ».
Histoire de nous remonter un peu le moral, un bon « ceviche » dans le centre. Il était à peine 18 heures, un samedi ensoleillé. « Noooon, tous les restaus sont fermés à cette heure ! ».
Point positif de la journée, on a rattrapé nos heures de sommeil.

El domingo, con las informaciones obtenidas el día anterior, decidimos ir a Quilca. Una hora en colectivo, entre océano y desierto. Lindos paisajes para los extranjeros que somos. Y allí si se encuentran las caletas rocosas!
Dimanche, avec les infos obtenues la veille, nous avons décidé d’aller à Quilca. Une heure de « colectivo », entre océan et désert. De beaux paysages. Et c’est àa que se trouvent les criques sympas!
Pasado el puerto de Quilca, llegamos al pueblito. El dueño de la bodega con quien viajamos nos invito a dejar nuestras mochilas e nos indico el valle, más abajo, con sus playas así como las caletas del otro lado del puerto.
Agradable paseo por la extensa playa (decidimos ignorar la basura), olas impresionantes, bonitas caletas rocosas y más desierto. Éramos los únicos. 30 grados. El invierno peruano daría envidia a la mayoría de los europeos!
Passé le port de Quilca, le village. Le propriétaire de l’épicerie avec qui nous avons fait le trajet nous propose d’y laisser nos sacs. Il nous indique la vallée, en bas, avec ses plages, et les criques, de l’autre côté du port.
Belle promenade le long de la plage (on a décidé d’ignorer les déchets), vagues impressionnantes, jolies criques, et encore plus de désert. On était seuls. 30 degrés. L’hiver péruvien fait rêver !


Para concluir…
El tiempo estuvo perfecto, mucho sol, y la temperatura, ideal. El ceviche, rico. La gente, amable y sonriente. Los paisajes de desierto junto al océano, nos gustaron mucho. El calma y la tranquilidad también. La basura un poco menos. Por falta de información y señalización, no pudimos descubrir todo lo que hubiésemos deseado, nuestra mayor decepción.
Le mot de la fin…
Un temps parfait, du soleil, température idéale. Le « Ceviche », délicieux. Les gens, aimables et souriants. Les paysages, entre désert et océan, nous ont beaucoup plu. Le calme et la tranquillité aussi. Les déchets un peu moins. Par manque d’information et d’indications, nous n’avons pas pu découvrir tout ce que nous aurions souhaité, notre plus grand regret.


Información y consejos para los turistas:

Arequipa – Camaná: 3 horas aproximadamente en bus desde el Terminal Terrestre. Entre 10 y 15 soles.

Camaná – Quilca: 1 hora en colectivo. Entre 5 y 7 soles.

Lugareños simpáticos que les guiaran sin problema!

Periodo turístico: noviembre-febrero según uno de nuestros encuestados.
Quizás entonces esté abierta la oficina de turismo, incluso los fines de semana! Los hoteles y restaurantes de “La Punta”, por seguro. También esperamos que sean asequibles los recursos turísticos promocionados mediante una señalización y un acceso adecuado.


Informations et conseils aux voyageurs:

Arequipa – Camaná : 3 heures de bus environ depuis le “Terminal Terrestre”. Entre 10 et 15 soles. (de 2,50€ à 3€)

Camaná – Quilca: 1heure en “colectivo”. Entre 5 et 7 soles.

Population locale sympa qui vous indiquera la direction sans problèmes!

Saison touristique : novembre – février selon l’un de nos interviewés.
Peut être qu’à cette période l’office du tourisme sera ouvert, même les week-ends ! Les hôtels et restaurants de « La Punta », eux, pour sur. On espère que les points d’intérêt touristique vantés sont accessibles grâce à une signalétique et un accès adéquat.



Consejos para los regidores del turismo de Camaná:

Un punto de información turística (un mapa, y modos de acceso serian suficientes) frente a la oficina de turismo, para que la información sea asequible en cualquier periodo del año.

Señalización, accesibilidad y limpieza (o sensibilización al medio ambiente) de los puntos de interés turístico

Evitar promocionar el destino Camaná a finales de abril (II Simposio Internacional de Turismo Vivencial 2009, Yarabamba) sin precisar que durante estos meses la oferta turística no está “disponible”. Excepto si a ningún arequipeño se le ocurriría ir a pasear por la costa en este periodo. En tal caso, siga promocionando mientras “prepara” la oferta para el futuro verano!


Conseils aux chargés du tourisme de Camaná:

Un point d’information touristique (une carte, modes d’accès seraient suffisants) face à l’office du tourisme, pour que l’information soit disponible à n’importe quelle époque de l’année.

Indications, accessibilité et propreté (ou sensibilisation à la protection de l’environnement) des points touristiques.

Eviter de faire la promo de la destination Camaná fin avril (II Symposium International de Tourisme Alternatif 2009, Yarabamba) sans préciser que l’offre touristique n’est pas disponible pendant ces mois-ci. A moins que je sois la seule personne d’Arequipa à avoir envie d’aller me promener sur la cote en cette saison. Dans ce cas, continuez pendant que vous réhabilitez l’offre touristique pour l’été prochain !


miércoles, 13 de mayo de 2009

II Simposio Internacional de Turismo Vivencial 2009


El II Simposio Internacional de Turismo Vivencial 2009, organizado por la Asociación Hijos del Sol, se desarrolló del viernes 24 al domingo 26 de abril, en Arequipa y Yarabamba.


Durante estos tres días, se analizó, reflexionó y se presentaron propuestas para desarrollar un turismo sostenible, con calidad del servicio, respeto al medio ambiente, la cultura, la identidad y el comercio justo.




Le II Symposio Internacional de Turismo Vivencial 2009 (pas de traduction littérale en français pour « vivencial », tourisme basé sur l’échange et le partage de la culture et de la vie quotidienne entre communautés d’accueil et voyageurs) organisée par l´Asociación Hijos del Sol s’est déroulé du vendredi 24 au dimanche 26 avril, à Arequipa et Yarabamba.


Au cours des ces trois jours, des analyses, réflexions et propositions pour le développement d’un tourisme durable, incluant qualité de service, respect de l’environnement, de la culture, de l’identité et commerce équitable ont été développées. El II Simposio Internacional de Turismo Vivencial 2009, organizado por la Asociación Hijos del Sol, se desarrolló del viernes 24 al domingo 26 de abril, en Arequipa y Yarabamba.




Algunos de los temas de las conferencias fueron:
- Identidad y cultura arequipeña en el desarrollo del turismo, nuevas rutas de inclusión presentado por la ONG El Taller
- Enfoque de desarrollo territorial en el turismo rural comunitario, experiencia de la ruta del lonco Arequipeño, presentado por el CIED
- Nuevas tendencias del turismo internacional
- Identidad Andina como base para el desarrollo del turismo vivencial
- Experiencias de ecoturismo comunitario por el Qhapaq Ñan, presentado por El Chaski
- Turismo místico vivencial, viajes de salud espiritual
- Marketing de los productos turísticos
- Turismo vivencial en la Amazonia y Valle Sagrado del Cusco


Y entre las experiencias de turismo alternativo presentadas encontamos “ Añashuayco, Canteras y frutales” así como “Provincia de Camana, turismo todo el año”.


Les thèmes de certaines conférences étaient les suivants :
- Identité et culture d’Arequipa dans le développement du tourisme, nouveaux parcours d’inclusion, presenté par l’ONG
El Taller
- Tourisme rural communautaire pour le développement territorial, le parcours du Lonco Arequipeño, presenté par le CIED
- Nouvelles tendances du tourisme international
- Identité andine à la base du développement du tourisme « vivencial »
- Expériences d’écotourisme communautaire au long du Qhapaq Ñan, presenté par
El Chaski
- Tourisme mystique « vivencial », voyages spirituels
- Marketing des produits touristiques
- Tourisme « vivencial » en Amazonie et dans la Vallée Sacrée de Cusco


Et parmi les expériences de tourisme alternatif présentées : « Añashuayco, carrières et vergers » ainsi que « Province de Camana, tourisme toute l’année ».


Los representantes de Perú, Bolivia y Chile presentes en el Simposio firmaron la Declaración del Qhapaq Ñan asi como todos los participantes, ponentes y adherentes.


El Qhapaq Ñan se define como el monumento andino más grande y antiguo que existe siendo una extensa red de caminos incas que sigue vigente y en uso hoy en día.


La Declaración propone realizar un trabajo conjunto de todas las comunidades de los países por los que atraviesa el Qhapaq Ñan a fin de promover el turismo comunitario – vivencial en torno al camino ancestral andino.


Les représentants du Pérou, de la Bolivia et du Chili ont signé la Déclaration du Qhapaq Ñan tout comme l´ensemble des participants, maitres de conférence et adhérants.


Le Qhapaq Ñan correspond au monument des Andes le plus étendu et ancien. Il s´agit en effet d´un système de chemins incas pouvant encore s´emprunter de nos jours.


La Déclaration propose la mise en route d´un travail commun aux communautés traversées par le Qhapaq Ñan afin de promouvoir un tourisme communautaire et de partage entre visités et visiteurs et ce, autour du chemin inca ancestral.

Presentación

Licenciada en « International Tourism Management » de la Facultad de Economía y Gestión de Aix en Provence, Francia, elegí terminar la carrera universitaria por unas prácticas de 6 meses en Perú, en turismo rural comunitario con la asociación Hijos del Sol.

Poder ayudar a comunidades deseosas de insertarse en la actividad turística de manera sostenible, compartir mis conocimientos, descubriendo un país, su gente y su cultura son unas de las razones de mi estancia.

Este blog, además de proporcionar informaciones turísticas sobre lugares no tradicionalmente promocionados, alternativos, pero que si merecen la pena, también refleja algunos de los principales problemas de la actividad turística en el Perú como los presenta el MINCETUR en su
diagnostico FODA relativo a planificación y gestión de destinos, territorio y destino, producto, promoción, comunicación y comercialización.



Suite au master “Management International du Tourisme” de la faculté de Sciences Economiques et de Gestion d’Aix en Provence, j’ai choisi d’effectuer un stage de six mois au Pérou, en tourisme rural communautaire avec l’association Hijos del Sol .

Aider des communautés désireuses de s’insérer durablement dans l’activité touristique, partager mes connaissances tout en découvrant un pays, ses habitants et leur culture font partie des raisons de mon séjour.


Ce blog, en plus de fournir quelques informations touristiques sur des endroits non traditionnellement promotionnés, alternatifs, mais qui valent le détour, reflète également certains des principaux problèmes de l’activité touristique au Pérou, comme les décrit le ministère du tourisme péruvien MINCETUR dans une
analyse SWOT concernant la planification et la gestion des destinations, le territoire et ses destinations, le produit touristique, ainsi que la promotion, la communication et la commercialisation.